Willkommen bei Tolkiens Fantasie, dem Forum für
herrderringe-fanfiction.de und hobbit-fanfiction.de Bitte lest euch vor der
ersten Anmeldung die Forumsregeln durch. Wir wünschen euch viel Spaß
bei eurem Auftenthalt bei uns. Ihr könnt euch auch noch in unserem alten
Forum umsehen. Zurück zu den Hauptseiten herrderringe-fanfiction
und hobbit-fanfiction
Dieser Name kommt aus der griechischen Mythologie.
Demnach war Iris die Botin der Götter, sie hat den Menschen die Befehle der Götter übermittelt. Dabei war in der altgriechischen Welt der Regenbogen das Zeichen, dass eine Botschaft von ihr überbracht wurde.
Da ich keinen Plan habe, was Götterbotin auf elbisch heiß, habe ich mich auf das Wort Regenbogen beschränkt, dieser heist im elbischen eiliant oder ninniach.
Zu dem Test von Miana, den hatten wir im alten Forum auch irgendwo... da hatten wir damals festgestellt, dass der nach Anfangsbuchstaben oder ähnliches seine Namen ausspuckt...
________________________________________ "Freunde sind Menschen, die dich mögen, obwohl sie dich kennen." "Intelligenz schützt nicht vor Blödheit." (Anna88)
Also "geweiht" bzw gesegnet" habe ich weder auf Quenya noch im Sindarin gefünden.
Doch ich bin im Wörterbuch von Helmut W. Pesch bei den Vokabeln zu Quenya auf das Wort "gesegnet" gestoßen, was ja im weiten Sinne die gleiche oder besser eine ähnliche Bedeutung hat, wie "geweiht".
Also bedeutet dein Name in Quenya ungefair dies:
Gesegnet - almárea
Frau - nis(s)
Was jetzt ungefair Almáreaniss bedeutet.
Allerdings bin ich keine Fachfrau und kanns dir nicht genau sagen!
Kilngt schön, der Name.... Danke für deine Mühen!!
Och auch wenn du keine Expertin bist, der Name wird sicher irgendwie stimmen...solange die Bedeutung ähnlich ist...und das ist sie ja auf alle Fälle!!!!! ;-)
Also ich bin komplett neu hier und noch etwas unsicher auf den Beinen... trotzdem würde mich die Übersetzung meines Names interssieren. Das einzige Problem ist, dass mein Name keine dirkete Bedeutung hat... Ich heiße Jasmin und das ist der Name eines Blumenbusches... könnt ihr mir helfen, ob es trotzdem so etwas wie eine Übersetzung davon gibt?
Schau mal auf Seite 2 (rechts unten) da sind einige links die man benutzen kann...
**************************************************************************** - Bevor wir uns das nächste mal beschweren, dass wir nicht das bekommen was wir uns wünschen, sollten wir lieber froh sein, das wir nicht das bekommen, was wir verdienen.-
@Rosenblatt: Also ich hab folgendes herausgefunden: Der Name stammt vom Namen des Strauches Jasmin, der im 16. Jahrhundert dem Persischen Yasaman („die Blume“) entlehnt und ins Spanische übertragen wurde und bedeutet Sinnbild der Liebe. Quelle: Wikipedia
Leider sind meine Elbisch-Kenntnisse zu schlecht um Sinnbild der Liebe zu Übersetzen. Vielleicht kennt sich jemand anders besser aus.
In den Namenslisten von Sindarin.de finden sich folgende Übersetzungen:
Dieses Forum ist noch im Aufbau. Sollten Probleme auftreten, dann wendet euch bitte an die Hauptseite und meldet diese. Bis zur endgültigen Fertigstellung bitten wir euch um eure Geduld und Verständniss. Bis dahin könnt ihr natürlich ganz normal eure Beiträge erstellen.